Jorge Lucio DE CAMPOS
TO HAVE AN APPRENTICE UNDER THE SUN
(Translated by Hugh Fox for The Temple)
for Marcel Duchamp
1
To have an apprentice
under the sun
is not the same as
feeling him in equilibrium
The pistils are like
the remains of an organ
that rips itself apart
drags to outside of
the stubborn scenery
2
The thing I say
is certainly an ear
or something
easy to say
(nor is it vile if
seen from below)
3
Everything is always
the same thing
it's always the
same thing
Everything is always
what points –
like an arrow –
the way
4
In this case
a whisper
of words
almost said
almost thin with
such clarity
5
I prefer the
swollen
map of
infinity
6
If the whole world
fits in my mouth
a pack, a porch
that swarms
I still don't know
who I am
I don't think
who I am
7
To have an apprentice
under the sun
It's my only answer—
the most plausible
of answers
TER O APRENDIZ AO SOL
a Marcel Duchamp
1
Ter o aprendiz ao sol
não é o mesmo que
senti-lo em equilíbrio
Os pistilos são como
os restos de um
órgão que se rasga
e arrasta para fora
do cenário contumaz
2
A coisa de que falo
é decerto uma orelha
ou algo fácil
de dizer
(tampouco é vil
vista de baixo)
3
Tudo é sempre
a mesma coisa
—sempre a
mesma coisa
Tudo é sempre
o que aponta—
como flecha—
o percurso
4
Nesse caso
um sussurro
de palavras
quase ditas
quase finas de
tão claras
5
Prefiro o
mapa
inchado
do infinito
6
Se o mundo inteiro
cabe em minha boca
matilha, alpendre
que fervilha
Já não sei quem sou—
não penso no que sou
7
Ter o aprendiz ao sol
é minha resposta
A mais plausível das
respostas
THE PERFECT MOMENT
(Translated by Hugh Fox for The Temple)
for Robert Mapplethorpe
Despite such
raw things
the day menaces
to begin like this—
in a grinding
of teeth—
neither more
nor less
O MOMENTO PERFEITO
a Robert Mapplethorpe
A despeito de
coisas tão cruas
o dia ameaça
começar assim—
num ranger
de dentes—
sem mais
nem menos
THE ORIGIN OF THE WORLD
(Translated by Hugh Fox for The Temple)
for Gustave Courbet
There is a vague and talky disease
in that fuzz of black quasars
beside me; here with me the flesh
gradually boils—slow cuts
But why doesn't it puke now
the kakhi vulva with its tongue
under the untwisted light
of morning?
A ORIGEM DO MUNDO
a Gustave Courbet
Há uma doença
qualquer tagarela
nesse buço de
quasares negros
Ao meu lado, aqui
comigo, a carne
ferve aos poucos—
cortes lentos
Mas por que não
regurgita agora
a vulva cáqui
linguaruda
sob a luz
desenroscada
da manhã?
THE MYSTERY OF ISIDORE DUCASSE
(Translated by Leslie Bary for Helicóptero)
for Man Ray
I owe him my soul more
than to any face
in trembling alleyways—
I come to shiver with pleasure
at the voltage that keeps on
making me the most
infamous of enigmas; to which
I slowly succumb
wherever I observe
myself—there—I say to myself
and bow beneath a halo
of toothless opals
O MISTÉRIO DE ISIDORE DUCASSE
a Man Ray
Devo-lhe a alma mais
do que a um vulto
em becos que se agitam—
às vezes tremo de prazer
na voltagem que não pára
de tornar-me o mais
infame dos enigmas; a
que devagar me rendo
pra onde quer que me
olhe—eis que me digo
e curvo sob um halo
de opalas desdentadas
JUST A MINUTE
Paler than a
human face
or the launching
of a glare
Absolutely not
a rainy day
UM MINUTO APENAS
Mais alvo do que
um rosto humano
ou um despejo
de olhar furioso
Não de todo
um dia de chuva
OUT OF SIGHT
There's a verbal
delight on the
canvas of
the night
I will know
it in a slow
frowning
Till I oblige
myself
to stay
in myself—
far and near
of myself
A PERDER DE VISTA
Há um prazer
verbal na tela
da noite
Sabê-lo-ei
num franzir
sem pressa
Até que me
obrigue a
ficar em
mim mesmo—
longe e perto
de mim mesmo
LIKE WATER IN THE WATER (Second version)
A phosphorescent
way of seeing—
a way of being
and feeling that
a needle deflowers—
a poem from an
intense and dotty
interior that the
finger mouldes
with its nail—
till the anus
finally confess
and the pain
emerges
with a tongue
roughness
COMO ÁGUA EM ÁGUA (Segunda versão)
Um modo de ver
fosforecente—
uma forma de ser
e sentir que uma
agulha fina deflora—
o poema de um
dentro intenso
pontilhado que
o dedo amolda
cravado até
que a unha—
até que o ânus
reconheça e a
dor se insinue
com uma rudeza
de língua
THE HUMAN CONDITION
for René Magritte
The flesh
detaches from
its own bones
while is
left over
and the soul
grazes beyond
the web as
a flogistic
landfill—
a sticked
projectile
pointed to
the milk
of bears
and stars
A CONDIÇÃO HUMANA
a René Magritte
A carne se
solta dos
ossos ao
passo
que sobra
e pasta
além da teia
a alma—
flogístico
aterro
fincado
projétil
rumo ao
leite de
ursas e
estrelas
WHITE MILL
a Günther Uecker
Fingers on
the mirror
beg for a
thread—
the half of
what they say
they are
and always
watch—
physical
MOINHO BRANCO
a Günther Uecker
Dedos no
espelho
suplicam
um fio—
a metade
do que
dizem ser
e olham
sempre
físicos
STARTING WITH
To see the
other side
flutter-
ing the
nocturnal
vocation
of filling
(draining)
—
I even like
and burn—
I increase
a sun that
always give
me colors—
if it still
says that
the wind
blows—
in brief
: that
A PARTIR
Ver o
outro lado
borbole—
tear a
vocação
noturna
de encher
desaguar
—
Até gosto
e queimo
(encorpo)
aquele sol
sempre
dá cores
se ainda
diz que
o vento
lufa—
em resumo
: isso
AMOROUS EXHIBITION
a Francis Picabia
Wish I
could
the nacre
of a noon—
its blue
of a
still
cirrus—
if my
body
no longer
feels
what is
to have
a soul—
under the
sun of a
whirlwind
to be the
nape of
your empty
hands
EXIBIÇÃO AMOROSA
a Francis Picabia
Quem
pudera
o nácar
de um
meio-dia—
seu azul
de imóvel
cirro—
se meu
corpo já
não sente
o que é
ter-alma—
sob o sol
de um
torvelinho
ser a nuca
de tuas
mãos
vazias