Jorge Lucio DE CAMPOS



TO HAVE AN APPRENTICE UNDER THE SUN

(Translated by Hugh Fox for The Temple)

for Marcel Duchamp

1

To have an apprentice
under the sun

is not the same as
feeling him in equilibrium

The pistils are like
the remains of an organ

that rips itself apart
drags to outside of

the stubborn scenery


 

2

The thing I say
is certainly an ear

or something
easy to say

(nor is it vile if
seen from below)


 

3

Everything is always
the same thing

it's always the
same thing

Everything is always
what points –

like an arrow –
the way


 

4

In this case
a whisper

of words
almost said

almost thin with
such clarity


 

5

I prefer the
swollen

map of
infinity


 

6

If the whole world
fits in my mouth

a pack, a porch
that swarms

I still don't know
who I am

I don't think
who I am


 

7

To have an apprentice
under the sun

It's my only answer

the most plausible

of answers



 

 

 

TER O APRENDIZ AO SOL

a Marcel Duchamp



1

Ter o aprendiz ao sol
não é o mesmo que

senti-lo em equilíbrio

Os pistilos são como
os restos de um


órgão que se rasga
e arrasta para fora


do cenário contumaz





2

A coisa de que falo
é decerto uma orelha


ou algo fácil
de dizer


(tampouco é vil
vista de baixo)





3

Tudo é sempre
a mesma coisa


sempre a
mesma coisa


Tudo é sempre
o que aponta



como flecha

o percurso





4

Nesse caso
um sussurro


de palavras
quase ditas


quase finas de
tão claras





5

Prefiro o
mapa


inchado
do infinito





6

Se o mundo inteiro
cabe em minha boca

 

matilha, alpendre
que fervilha


Já não sei quem sou

não penso no que sou





7

Ter o aprendiz ao sol
é minha resposta


A mais plausível das
respostas





 

 

THE PERFECT MOMENT



(Translated by Hugh Fox for The Temple)

for Robert Mapplethorpe

 

 

Despite such
raw things

the day menaces
to begin like this


in a grinding
of teeth


neither more
nor less



 

 

O MOMENTO PERFEITO



a Robert Mapplethorpe



A despeito de
coisas tão cruas



o dia ameaça
começar assim



num ranger
de dentes



sem mais
nem menos



 

 

 

THE ORIGIN OF THE WORLD

(Translated by Hugh Fox for
The Temple)

for Gustave Courbet

There is a vague and talky disease
in that fuzz of black quasars

beside me; here with me the flesh
gradually boils
slow cuts

But why doesn't it puke now
the kakhi vulva with its tongue

under the untwisted light
of morning?


 

 

A ORIGEM DO MUNDO


a Gustave Courbet


Há uma doença
qualquer tagarela


nesse buço de
quasares negros


Ao meu lado, aqui
comigo, a carne


ferve aos poucos

cortes lentos


Mas por que não
regurgita agora


a vulva cáqui
linguaruda


sob a luz
desenroscada


da manhã?





THE MYSTERY OF ISIDORE DUCASSE

(Translated by Leslie Bary for Helicóptero)

for Man Ray

 

I owe him my soul more
than to any face

in trembling alleyways

I come to shiver with pleasure

at the voltage that keeps on
making me the most

infamous of enigmas; to which
I slowly succumb

wherever I observe
myself
thereI say to myself

and bow beneath a halo
of toothless opals



 

 

O MISTÉRIO DE ISIDORE DUCASSE

a Man Ray



Devo-lhe a alma mais
do que a um vulto


em becos que se agitam

às vezes tremo de prazer


na voltagem que não pára
de tornar-me o mais


infame dos enigmas; a
que devagar me rendo



pra onde quer que me
olhe
eis que me digo


e curvo sob um halo
de opalas desdentadas



 

 

 

JUST A MINUTE

Paler than a
human face

or the launching
of a glare

Absolutely not
a rainy day



 

 

UM MINUTO APENAS


Mais alvo do que
um rosto humano


ou um despejo
de olhar furioso


Não de todo
um dia de chuva


 

 

 

 

 

OUT OF SIGHT

 

There's a verbal
delight on the

canvas of
the night

I will know
it in a slow

frowning

Till I oblige
myself

to stay
in myself


far and near
of myself
 

 




A PERDER DE VISTA



Há um prazer
verbal na tela


da noite


Sabê-lo-ei
num franzir


sem pressa


Até que me
obrigue a


ficar em



mim mesmo

longe e perto


de mim mesmo





 

 

LIKE WATER IN THE WATER (Second version)



A phosphorescent
way of seeing



a way of being
and feeling that


a needle deflowers

a poem from an


intense and dotty
interior that the


finger mouldes
with its nail



till the anus
finally confess


and the pain
emerges


with a tongue
roughness



 



COMO ÁGUA EM ÁGUA (Segunda versão)



Um modo de ver
fosforecente



uma forma de ser
e sentir que uma


agulha fina deflora

o poema de um


dentro intenso
pontilhado que


o dedo amolda
cravado até


que a unha

até que o ânus


reconheça e a
dor se insinue


com uma rudeza
de língua





 

 

 

THE HUMAN CONDITION



for René Magritte



The flesh
detaches from


its own bones
while is


left over
and the soul


grazes beyond
the web as


a flogistic
landfill



a sticked
projectile


pointed to
the milk


of bears
and stars





 

 

A CONDIÇÃO HUMANA


a René Magritte


A carne se
solta dos


ossos ao
passo


que sobra
e pasta


além da teia
a alma



flogístico
aterro


fincado
projétil


rumo ao
leite de


ursas e
estrelas





 

 

 

WHITE MILL

a Günther Uecker



Fingers on
the mirror



beg for a
thread




the half of
what they say



they are
and always



watch

physical



 

 



MOINHO BRANCO

a Günther Uecker



Dedos no
espelho


suplicam
um fio



a metade
do que


dizem ser
e olham


sempre
físicos





 

 

 

 

STARTING WITH



To see the

other side

flutter
-



ing the

nocturnal

vocation



of filling

(draining)





I even like

and burn


I increase



a sun that

always give

me colors




if it still

says that

the wind



blows


in brief

: that





 

 

A PARTIR



Ver o

outro lado

borbole




tear a

vocação

noturna



de encher

desaguar





Até gosto

e queimo

(encorpo)



aquele sol

sempre

dá cores



se ainda

diz que

o vento



lufa


em resumo

: isso





 

 

AMOROUS EXHIBITION



a Francis Picabia



Wish I

could



the nacre

of a noon




its blue

of a



still

cirrus




if my

body



no longer

feels



what is

to have



a soul


under the



sun of a

whirlwind



to be the

nape of



your empty

hands





 

 

EXIBIÇÃO AMOROSA


a Francis Picabia



Quem

pudera



o nácar

de um



meio-dia


seu azul



de imóvel

cirro




se meu

corpo já



não sente

o que é



ter-alma


sob o sol



de um

torvelinho



ser a nuca

de tuas



mãos

vazias

 

 

 

back